Характеристика основных типов переносных значений слов. Типы переноса значения слова (метафора, метонимия, синекдоха). Многозначимость слова. Прямое и переносное значение слова

Большинство слов в языке имеет не одно, а несколько значений, которые появились в процессе длительного исторического развития. Так, существительное груша означает:

1) "плодовое дерево";

2) "плод этого дерева";

3) "предмет, имеющий форму этого плода".

Нередко слова имеют до 10-20 значений. Четырехтомный академический "Словарь русского языка" в слове идти отмечает 27 значений, в слове дело – 15 значений, в словах гореть, дать – по 10 значений и т.д. Полисемия свойственна и другим языкам мира. Например, английское do "делать, выполнять" имеет 16 значений, французское aller "отправляться куда-либо, передвигаться тем или иным способом" насчитывает 15 значений, немецкое kommen "приходить, приезжать" - 6, чешское povoleni , польское nastawiac "ставить, устанавливать" - не менее 5 значений каждое и т.д. Возможность слова иметь несколько значений называется многозначностью , или полисемией . Слова, насчитывающие не менее двух значений, называются многозначными или полисемантичными . Несколько лексических значений слова образуют его семантические варианты. Некоторые известные ученые, например, А.А. Потебня, Л.В. Щерба, отрицали многозначность слова, полагая, что слово может иметь лишь одно значение. А.А. Потебня утверждал, что каждое значение образует отдельное слово, поэтому, "где два значения, там два слова". В действительности же лексическое значение слова - явление историческое, постоянно развивающееся и изменяющееся, поэтому новое содержание образует в пределах старой формы семантические варианты одного и того же слова. Многозначность слова в одном языке часто имеет много общего с полисемией того же слова в других языках, что свидетельствует о закономерностях развития значений. Например, в слове стол во многих языках обнаруживается два основных общих значения – "мебель" и "еда", хотя в других значениях это слово может расходиться. Так, английское table имеет также значение "доска", не свойственное русскому слову стол . В немецком языке слово Fuchs "лиса" обозначает не только животное, его мех, и не только хитреца, как в русском, но еще и человека с рыжими волосами, лошадь рыжей масти, золотую монету, а также почему-то студента-первокурсника. Актуализация того или иного значения многозначного слова осуществляется в его сочетании с другими словами, а также в более широком контексте – словесном окружении, ситуации общения, которые устраняют полисемию. Так, следующие пушкинские строки совершенно очевидно проявляют значение слова соль не как приправы к пище, а как чего-то остроумного:



Вот крупной солью светской злости

Стал оживляться разговор.

Новые значения обычно возникают при использовании уже существующего в языке слова для наименования предмета или явления, ранее этим словом не обозначавшегося. Между значениями многозначного слова имеются определенные смысловые связи, сохраняющие в переносном значении тот или иной признак прямого значения. Характер связи между значениями многозначного слова, особенности семантического соподчинения внутри его смысловой структуры дают основания выделять три основных способа смыслового преобразования и развития значений: метафору, метонимию и синекдоху.

Метафора – это перенос названия с одного предмета на другой по сходству тех или иных признаков: по форме, размерам, количеству, цвету, функциям, по расположению в пространстве, по впечатлению и ощущению. Основным механизмом образования метафоры является сравнение, поэтому не случайно метафору называют скрытым, сокращенным сравнением. Например, в основе метафорической связи значений существительного нос лежит сходство по форме и расположению в пространстве:

1) часть лица человека, морды животного;

2) клюв птицы;

3) выступающая в виде трубки часть чайника, кувшина;

4) передняя часть судна, самолета и т.п.;

Сходство, лежащее в основе метафорического переноса, может возникать на основе впечатлений, сложных ассоциаций, порожденных внутренними ощущениями от предмета, явления, события. Так произошло название теплой встречи , горячей любви , горького упрека , светлой мысли , холодного приема , кислой мины и т.д. При метафорических изменениях какой-нибудь признак прямого значения слова всегда сохраняется в его переносном значении.

По степени выразительности, характеру стилистического использования метафоры иногда разделяют на две основные группы: языковые метафоры и образные метафоры. Языковые метафоры утратили свою первоначальную образность в силу частого употребления и закрепления их в толковых словарях. Такие метафоры называют еще сухими , стертыми , мертвыми . Они воспринимаются сейчас как прямые значения слов, понимаемые без соотнесенности и сравнения их с другими обозначениями: ножка стула , стола , гриба и под., корень зуба , ногтя , колено водосточной трубы , реки и т.д. Образные метафоры основаны на каком-либо образном, необычном переносе, который ясно ощущается носителями языка.

Метонимия – перенос наименований с одного предмета на другой по смежности. В отличие от метафоры, метонимия не предусматривает какого-либо сходства между обозначаемыми предметами или явлениями. Она основана на близкой и легко понимаемой смежности, сопредельности в пространстве или во времени, вовлеченности в одну ситуацию обозначаемых реалий, лиц, действий, процессов и т.п. Например: фарфор "минеральная масса из высокосортной глины с различными примесями" и фарфор "посуда, различные изделия из такой массы"; аудитория "помещение, предназначенное для чтения лекций, докладов" и аудитория "слушатели лекции, доклада"; вечер "время суток" и вечер "собрание, концерт" и т.д.

Метонимические переносы отличаются большим разнообразием по характеру семантических переосмыслений, по охвату лексического материала, по продуктивности и степени устойчивости в языке. Направления семантического переноса, характер семантических отношений между обозначаемыми реалиями дают возможность выделять несколько разновидностей метонимии:

1) вместилище и вмещаемое (одно в одном): стакан ("емкость") – стакан ("количество жидкости в ней" – выпил целый стакан ), класс ("помещение") - класс ("учащиеся, сидящие в этом помещении");

2) одно на другом: стол ("мебель") –стол ("пища"), бумага ("материал, на котором пишут") – бумага ("документ");

3) место – историческое событие, связанное с этим местом: Бородино , Фили , Ватерлоо и т.д.;

4) материал – изделие из него: серебро столовое серебро , бронза бронза XVIII века и т.д.;

6) наука, отрасль знаний – учебник: математика, физика, русский язык и т.п.

Синекдоха – это такой перенос значения, когда название части употребляется в значении целого, меньшего – в значении большего и наоборот. Часто синекдоху считают разновидностью метонимии. Однако ее существенное отличие от метонимии заключается в том, что в основе синекдохи лежит количественный признак соотношения прямого и переносного значений. Синекдоха базируется на взаимосвязи предметов и явлений, которые характеризуются единством, целостностью, но различаются в количественном отношении: одно является частью другого, то есть один член соотношения всегда будет общим, более широким, а другой – частным, более узким.

Синекдоха охватывает значительное количество лексики и характеризуется довольно устойчивыми отношениями. Перенос значения может осуществляться по следующим признакам:

1) часть тела человека – человек: борода, длинноволосый, голова ("человек большого ума"), морда - "человек с некрасивым, грубым лицом";

2) предмет одежды – человек: бегал за каждой юбкой, Красная Шапочка, гороховое пальто ("шпик царской охранки");

3) дерево или растение - их плоды: слива, вишня, груша ;

4) растение, зерновые – их семена: пшеница, овес, ячмень, просо ;

5) животное – его мех: бобр, лиса, соболь, нутрия и т.д.

Этимология

Этимология – раздел языкознания, изучающий происхождение слов. Также термином этимология называют само происхождение слова. Основная цель этимологии – выявление этимона – первоначального значения или формы слова. Например, этимоном слова деревня является глагол драть (драть дерево деревня ), т.е. деревня – это "место, очищенное от леса".

На основе одного этимона могут развиваться разные значения. Например, от индоевропейского слова *bherĝos ("возвышение") произошли слова берег (рус.) и Berg (нем.) – "гора".

Кроме вышеназванной, этимология решает и другие задачи: когда, в каком языке и по какой словообразовательной модели возникло слово, какие изменения произошли в первичном значении и форме слова. Восстанавливая первичное значение слова, этимология изучает фрагменты внеязыковой действительности, в том числе и духовной культуры человека.

Научная этимология базируется на сравнительно-историческом методе, который дает возможность, опираясь на закономерные звуковые соответствия, соотношения значений слов и другие критерии, установить действительную этимологию слова. Выделяют шесть основных научных критериев этимологического исследования: фонетический, семантический, словообразовательный, генетический, культурно-исторический и лингвогеографический.

Фонетический критерий учитывает закономерные звуковые соответствия в родственных языках. Например, родство слов в разных языках (рус. бежать , бел. бегчы , серб. бежати ) свидетельствует типичное для этих языков чередование [г] – [ж]. Если звуковое совпадение не соответствует реальным звуковым закономерностям, такие слова нельзя считать родственными по происхождению, а совпадение нужно считать случайным. Например, слова начальник в русском языке, начальнік в белорусском, naczelnik в польском и náčelnik в чешском тождественны по значению и совпадают по написанию. Однако их этимология разная: русское и белорусское слова происходят от глагола начати , а польское и чешское – от существительного чело ("лоб").

Семантический критерий базируется на учете общности значения слов, в том числе подвергшихся деэтимологизации, а также закономерных семантических переносов. Например, слова гореть и горе , кроме звукового соответствия, имеют общую сему "жжение".

Словообразовательный критерий дает возможность установить морфемное строение этимологически непрозрачного слова путем сопоставления его со словами, построенными по типичной словообразовательной модели. Например, происхождение слова дар от дати подтверждается однотипными образованиями: пир от пити , жир от жити .

Генетический критерий предусматривает сопоставление родственных языков. Например, при установлении этимона слова корова ученые обращались к древнеиндийскому языку, где присутствует форма cárvati – "разжевывает".

Культурно-исторический критерий базируется на сведениях из этнографии, истории, мифологии. Например, при установлении происхождения белорусского слова Каляды необходимо обращение к этнографическим данным о праздниках у древних народов.

Лингвогеографический критерий учитывает пространственное распространение определенного слова. Это часто дает возможность более точно определить этимологию слова, особенно если оно заимствовано или подверглось деэтимологизации, в результате чего утратило связи с другими словами. Например, лингвогеографический критерий помог уточнить этимологию слова дорога , которая связывается с аккадским daragu и арамейским darga .

Установление этимологических связей между словами базируется на знании фактов истории языка, использовании данных родственных языков и письменных памятников.

В некоторых случаях этимология слова является спорной и может иметь разное толкование. Например, происхождение названия стол некоторые ученые связывают с глаголом стелить : стол – предмет, застеленный чем-либо, другие – с глаголом стоять : стол – предмет, на который можно что-нибудь поставить. При этимологизации необходимо учитывать разного рода фонетические и морфемные изменения в слове, которые могут привести к видоизменению его звукового состава. Например, в слове крепсло (происходит, скорее всего, от прилагательного крепкий ) выпал звук [п], словосочетание спаси бог преобразовалось в слово спасибо .

Этимология прослеживает изменения и в семантике слов. Например, в заимствованном из французского языка слове бюро произошли следующие семантические изменения: первоначальное значение – "грубое толстое сукно", следующее – "письменный стол", в настоящее время – "учреждение, контора".

Этимологический анализ позволяет установить также изменения в морфемном строении слова. Например, в словах окно, палец, белок произошло упрощение – суффикс вошел в состав корня, в результате чего возник новый корень, а в словах выгода, сосед, пожар приставка вошла в состав корня.

Народная этимология – ошибочное переосмысление непонятного (часто заимствованного) слова путем его сближения по значению, звучанию, разным ассоциативным связям с неродственным словом родного языка. При народном этимологизировании не учитываются реальные факты происхождения сближенных слов. Например, часто происхождение слово казак проводят от слова коза , хотя на самом деле это заимствование из тюркских языков, где это слово издавна имеет значение "свободный человек"; слово небеса трактуется как словосочетание "нет беса", хотя на самом деле эта форма содержит архаичный словоизменительный суффикс -ес .

В результате такого сближения слова часто употребляются в видоизмененной форме. Например, слово кооператив превращается в куператив, сближаюсь с глаголом купить, а мемориальная доска преобразуется в мрамориальную под влиянием существительного мрамор.

Чаще всего это явление происходит в речи детей, например, непонятное по внутренней форме слово экскаватор превращается в песковатор, пиджак – в спинжак, а комарик – в кусарик. Познавая окружающую действительность, ребенок таким образом проявляет особенное детское видение и понимание предметов познания.

Изредка народноэтимологизированные формы становятся общенародными, закрепляются в литературном языке. Например, слово свидетель произошло от старословянского глагола ведети – "знать", но под влиянием глагола видеть со временем стало писаться с корневым и.

В процессе исторического развития языка слова могут утрачивать связь с теми словами, от которых они образовались. Утрата словом смысловых связей с первоначально родственными и соотносимыми по словообразованию словами, в результате чего слово из мотивированного названия реалии становится немотивированным, называется деэтимологизацией . Она может быть результатом различных изменений:

а) фонетических: сон (древняя форма *sъpnъ → сънъ → сон) и спать;

б) нарушения семантических и словообразовательных связей между производным и производящим словами. Например, слова окно и око исторически родственные, но на сегодняшний день они не воспринимаются как однокоренные;

в) выпадения из словаря производящих слов. Например, с исчезновением из активного словаря русского языка слова перст слова перчатка, наперсток, перстень подверглись деэтимологизации и перестали восприниматься как родственные.

Полисемия (греч. poly – много + sēma – знак) – явление лексической многозначности слов.
Многозначные слова (полисеманты) – слова, имеющие несколько ЛЗ. У многозначного слова одно значение связано с другим по смыслу. Слово спутник в СРЯ имеет несколько значений, связанных др. с др.: 1) человек, который вместе с кем-нибудь совершает путь: Мои спутники оказались приятными собеседниками; 2) то, что сопутствует чему-нибудь: Каменная соль – спутник нефти; 3) небесное тело, обращающееся вокруг планеты: Луна – спутник Земли; 4) космический аппарат, запускаемый на орбиту с помощью ракетных устройств.
Полисемии противопоставлено явление моносемии.
Моносемия (греч. monos – один + sēma – знак) – явление лексической однозначности слов.
Однозначные слова (моносеманты) – слова с одним ЛЗ. Например: герб – отличительный знак государства или города, который изображается на флагах, монетах, печатях (герба, гербу; мн. гербы, гербов).
Многозначных слов в языке больше, чем однозначных. В толковых словарях отдельные значения многозначных слов выделяются цифрами.
Многозначность слова ставит проблему типологии ЛЗ слова.
Типы ЛЗ слова многообразны. Одну из первых типологий ЛЗ разработал В.В. Виноградов.
Выделяют по разным параметрам: основное и производное; прямое и переносное; свободное и связанное и др. ЛЗ слова.
Прямое и переносное ЛЗ слова. Виды переноса значений слова.
Первичные значения считают прямыми, номинативными, т.к. они непосредственно направлены на явления действительности, называют предметы, действия, признаки (дом, книга, каменный, железный, идет, стоит и т.п.).
Вторичные значения являются переносными, т.к. в их основе лежит перенесение названия с одного явления на другое. Например: жилой дом и дом в значении «семья» (мы знакомы домами, т.е. наши семьи бывают друг у друга), каменный дом и каменное сердце (т.е. жесткое, твердое, «как камень», подобное камню), идет человек и идет время (т.е. протекает, движется).
Номинативные, прямые значения обычно не содержат оценки явления, тогда как переносные часто оказываются содержащими оценку соответствующих явлений (ср.: каменный дом и каменное сердце, стальной прут и стальной характер, кислое молоко и кислое настроение и т.д.).
Часто в переносном значении употребляются названия животных: лисой – хитрого, ослом или бараном – глупого, медведем или слоном – неуклюжего, львом – смелого, отважного человека.
Прямые и переносные значения слов различаются в контексте: крыло птицы – крыло самолёта, шляпка девочки – шляпка гвоздя.
Переносные значения со временем могут стать прямыми у многозначных слов: носик чайника, ручка двери, ножка стола.
Виды переноса значений слова
Перенос названия с одного предмета на другой объясняется либо сходством, либо связью этих предметов. Различают несколько видов переносного, фигурального употребления слов.
Метафора (от др.-греч. metaphora) – перенос названия с одного предмета на другой на основе их сходства: начинка высказывания, ножка стула, червь сомнения, горькая усмешка, зелененькие (о долларах), светлый ум, ушко иголки, т.п.
Переименование предметов на основе их связи в пространстве или во времени называется метонимией (греч. metonymia – «переименование»).
Так, например, во фразе Я три тарелки съел (И.А. Крылов) слово тарелка обозначает одновременно два явления – кушанье и тарелку. Подобно метафоре, метонимия представляет собой «наложение» на переносное значение слова его прямого значения – с той лишь разницей, что оба компонента связаны отношениями не сходства, а смежности.
Явления, приводимые в связь посредством метонимии и образующие «предметную пару», могут относится друг к другу как (виды метонимии):
вещь и материал: Не то на серебре, – на золоте едал (А.С. Грибоедов);
содержимое и содержащее: Трещит затопленная печь (А.С. Пушкин);
носитель свойства и свойство: Смелость города берет (пословица);
творение и творец: Мужик… Белинского и Гоголя с базара понесет (Н.А. Некрасов);
целое и часть: Эй, борода! а как проехать отсюда к Плюшкину (Н.В. Гоголь) и др.
Последний вид метонимического переноса выделяют особо и называют синекдохой (греч. synecdoche – «соотнесение», «соперенимание», «соподразумевание»), т.е. называние целого через часть и наоборот.
Многозначность слова или полисемия - это наличие у одного и того же слова нескольких связанных между собой значений. Многозначность слова возникает в процессе исторического развития языка, когда слово вследствие семантических переносов, наряду с обозначением одного предмета или явления объективной действительности, начинает использоваться для обозначения другого, сходного с ним по некоторым признакам или свойствам. Потенциально любое слово языка может приобрести новое значение, когда в этом возникнет потребность, поэтому многозначных слов в языке, как правило, больше, чем однозначных. В русском языке, например, особенно много многозначных слов среди лексики исконно русского происхождения или длительного употребления (ср., многозначные слова дом, земля, поле, звезда, хлеб и др.).

Семантическое развитие слова происходит, как правило, в двух направлениях:
1. путем смены денотатов, когда идет перенос наименования с одного предмета или действия на другой;
1. путем обогащения понятия и углубления значения слова.

Несмотря на изменения, которые происходят в семантической структуре слова, связь между значениями многозначного слова сохраняется. Наличие этой связи и дает основания считать их значениями одного и
того же слова, но квалифицировать как лексико-семантические варианты. Любое многозначное слово состоит из совокупности взаимосвязанных элементарных лексических единиц или лексико-семантических вариантов.

Связь между значениями многозначного слова проявляется нередко в наличии общих ассоциативных признаков, объединяющих эти значения.

Система значений многозначного слова организована иерархически, т.е. выделяются основные (или главные) и производные значения. Основные значения наименее контекстно обусловлены (именно они возникают в сознании говорящих при произнесении слова вне контекста), тогда как производные (или переносные) реализуются только в контексте (ср., например, значения глагола смотреть: основное его значение "направлять взгляд, чтобы увидеть кого-нибудь или что-нибудь": смотреть в окно, в зеркало, на часы и т.д.; производное - "иметь вид": смотреть молодцом).

При описании системы значений многозначного слова и их иерархии обычно выделяют два типа отношений его значений - главное и частное и инвариантное и вариантное значения слова.
Прямое значение слова - это его основное лексическое значение. Оно непосредственно направлено на предмет (сразу вызывает представление о предмете, явлении) и в наи¬меньшей степени зависит от контекста. Слова, обозначая предметы, действия, признаки, количество, чаще всего выступают в
прямом значении.
Переносное значение слова - это его вторичное значение которое возникло на основе прямого. Например:
Игрушка, -и, ж. 1. Вещь, служащая для игры. Детские игрушки.
2. перен. Тот, кто слепо действует по чужой воле, послушное орудие чужой воли (неодобр.). Быть игрушкой в чьих-нибудь руках.
Сущность многозначности заключается в том, что какое-то название предмета, явления переходит, переносится также на другой предмет, другое явление, и тогда одно слово употребляется в качестве названия одновременно нескольких предметов, явлений. В зависимости от того, на основании какого признака совершается перенос названия» различаются три основных вида переносного значения: 1) метафора; 2) метонимия; 3) синекдоха.
Метафора (от греч. metaphora - перенос) - это перенос наименования по сходству, например: спелое яблоко - глазное яблоко (по форме); нос человека - нос корабля (по расположению); шоколадный батончик - шоколадный загар (по цвету); крыло птицы -крыло самолёта (по функции); завыл пёс - завыл ветер (по характеру звучания) и т. да
Метонимия (то греч. metonymia - переименование) - это перенос наименования с одного предмета на другой на основании их смежности*, например: закипает вода - закипает чайник; фарфоровое блюдо - вкусное блюдо; самородное золото - скифское золото и т. д. Разновидностью метонимии является синекдоха.
Синекдоха (от греч» synekdoche - соподразумевание) -это перенос названия целого на его часть и наоборот, например: густая смородина - спелая смородина; красивый рот - лишний рот (о лишнем человеке в семье); большая голова - умная голова и т. д.
В процессе развития переносных названий слово может обогащаться новыми значениями в результате сужения или расширения основного значения. С течением времени переносные значения могут становиться прямыми.
Определить, в каком значении употреблено слово, можно только в контексте. Ср., например, предложения: 1) Мы сидели на углубастиона, так что в обе стороны могли видеть всё (М. Лермонтов). 2) В Таракановке, как в самом глухом медвежьем углу, не было места тайнам (Д. Мамин- Сибиряк)
* Смежный - находящийся непосредственно рядом, имеющий общую границу.
В первом предложении слово угол употреблено в прямом значении: «место, где сходятся, пересекаются две стороны чего-либо». А в устойчивых сочетаниях «в глухом углу», «медвежий угол» значение слова будет переносным: в глухом углу - в отдалённой местности,медве¬жий угол - глухое место.
В толковых словарях прямое значение слова даётся пер¬вым, а переносные значения идут под номерами 2, 3, 4, 5. Значение, зафиксированное в качестве переносного недав¬но, идёт с пометой «перен,», например:
Деревянный, -ая, -ое. 1. Сделанный из дерева, 2. перен. Неподвижный, маловыразительный. Деревянное выражение лица. ОДеревянное масло- дешёвый сорт оливкового масла.
Типы переносных значений

В зависимости от того, по какому признаку производится перенос значения с одного предмета на другой, различают следующие типы переносных значений слова.
1) Перенос значений по какому-либо сходству между предметами, явлениями. Такие переносные значения называются метафорическими. Метафора (от греч. Metaphora - перенос) - это перенос названия с одного предмета, действия, свойства, явления на другие действия, свойства, явления на основе сходства их признаков (например, форма, цвет, функция, расположение и др.). Примеры метафорических значений:
а) головка лука, глазное яблоко - перенос на основании сходства формы предметов;
б) нос лодки, хвост поезда, шляпка гвоздя - перенос на основании сходства расположения предметов;
в) дворник (в значении «очистительное устройство на стекле автомобиля»), электрическое положение, сторож (в значении «приспособление на посуде для удержания кипящего молока») - перенос на основании сходства функций предметов.
Для многих метафорических переносных значений слова характерен антропоморфизм, то есть уподобление свойств окружающего физического мира свойствам человека. Сравните такие примеры: злой ветер, равнодушная природа, дыхание весны, «Река играет» (название рассказа В.Г.Короленко), поток бежит, вулкан проснулся и др.
С другой стороны, некоторые свойства и явления неживой материи переносятся в мир человека, например: холодный взгляд, железная воля, каменное сердце, золотой характер, копна волос, клубок мыслей и др. Метафоры бывают общеязыковые, когда то или иное метафорическое значение слова употребляется широко, в результате чего оно известно всем говорящим на данном языке (шляпка гвоздя, рукав реки, черная зависть, железная воля), ииндивидуальные, созданные писателем или поэтом, характеризующие его стилистическую манеру и не ставшие распространенными. Сравните, например, метафоры:
С.А.Есенин: костер рябины красной, березовый язык рощи, ситец неба, зёрна глаз и др.;
Б.Л.Пастернак: лабиринт лиры, кровавые слезы сентября, булки фонарей и пышки крыш и др.
2) Перенос названия с одного предмета на другой на основе смежности этих предметов. Такой перенос значений называется метонимией (от греч. Metonymia - переименование). Метонимические переносы значения нередко образуются по определенным регулярным типам:
а)материал - изделие из этого материала. Например, слова золото, хрусталь могут обозначать изделия из этих материалов (у нее в ушах золото; на полках сплошной хрусталь);
б)сосуд - содержимое сосуда (съел две тарелки, выпил чашку);
в)автор - произведения этого автора (читаю Пушкина, знаю наизусть Неркасова);
г)действие - объект действия (действия, направленные на издание книги, иллюстрированное издание книги как объект);
д)действие - результат действия (сооружение памятника - монументальное сооружение);
е)действие - средство или инструмент действия (замазка щелей - свежая замазка, крепление снастей - лыжное крепление, передача движения - велосипедная передача);
ж)действие - место действия (выход из дома - стоять у выхода, остановка движения - автобусная остановка);
з) животное - мех или мясо животного (охотник поймал лису - это какой мех, песец или лиса?).
Одним из своеобразных видов метонимии является синекдоха. Синекдоха (от греч. Sinekdoche - соотношение) - способность слова называть и часть чего-либо, и целое. Например, слова лицо, рот, голова, рука обозначают соответствующие части человеческого тела. Но каждое из них может употребляться для называния человека: посторонним лицам вход воспрещен; в семье пять ртов; Коля - светлая голова.
Некоторые характерные признаки человека - борода, очки, одежда и другие часто используются для обозначения человека. Например:
- Эй, борода, куда путь держишь?
- Я стою вот за синим плащом...
- Это верно, что дорого, - вздыхают рыжие панталоны (Ч.)

Перенос названия с одного предмета на другой объясняется либо сходством, либо связью этих предметов. Различают следующие типы переноса значения слов: метафора, метонимия, синекдоха (как особый вид метонимического переноса), расширение или сужение значения. Метафора - перенос на основе сходства между предметами: #}тз форм»» 1 (горлышко бутылки, уш­ко иголки, нос лодки), б) twpmwe py {лошадиная доза, жердь = долговязый человек), в) п@«цв©1у (золотые кудри, землистое лицо), шттттттму втттетт баран = упрямый глупый

человек, горькая усмешка, чистые помыслы), 5) шкздишяшемой-функции (перо - первоначально, от птицы, затем - металлическое; дворники - в машине).

Метонимия - переименование предметов на основе их связи в пространстве или времени. Виды метонимического переноса: а^лятяямятщв (выпить целый стакан = жидкость, находящуюся в нем; внимательная аудитория = слушатели), Щттщит ^ ыштлт выставка бронзы = предме­ты из нее; купить шерсть на платье = материю из шерсти), Щ-щтщвт, ф-фтутюгт (варенье = сладкий джем из фруктов или ягод; представить письменный перевод), ¥$ШШ №№к >тщяштш ®"д щщзщшщшштаятт (желтуха, краснеть стыдиться, трепетать = бояться), д-учюгерг^.изв-&ретт& (батист, гильотина, реглан, рентген, наган, оливье), фттжш-Ф ЩЩШ ( бостон = ткань, панама, токай = сорт вина по названию провинции в Венгрии).

Синекдоха - перенос, основанный на связи: шеткЛлрйее (Белеет парус одинокий, отряд в сто сабель).

Метафора, метонимия, синекдоха называются тропами - стилистический прием, основанный на употреблении слова в переносном значении для достижения большей художественной вырази- тельности.

Следствием переносного, фигурального употребления слова является расширение^ его значения (красить -^1)_делать красивым, украшать-^ делать красным -> изменять цвет, окрашивать) или его ^ужение) (пиво - напиток вообще-^ напиток из ячменного солода с небольшим содержа­нием алкоголя), а также развитие абстрактного, отвлеченного значения («понять» означало «взять, поймать»). \ . .

Вопрос 32. Связи слов по значению (семантические поля, синонимические ряды, антоними­ческие пары).

Слова в языке не находятся в беспорядочном, хаотическом состоянии, их можно сгруппировать на основе разных принципов. Самыми крупными группировками слов по семантическому принципу являются лексико-семантические поля . Они определенным образом структурированы: имеет центр, ядро, ближнюю и дальнюю периферии. Состоят из лексических единиц, относящихся к разным частям речи (глаголы, существительные, прилагательные), фразеосочетания. Но у всех них есть некий общий семантический компонент, на основании которого они включены в данное лек-сико-семантическое поле. Например, ЛСП «ЭМ0ЦШ»,.йЦр0С1ранстВ0>>» йЦветит.п. Более мелкие объединения - лексико-семантические группы - включают лексические единицы, относящиеся к одной части речи, но также имеющие в своем составе некий общий компонент (например 9 ЛСГ «глаголы движения» и,.х«ш). Если во внимание принимается функциональный принцип (т.е. по роли в сочетании или предложении), то поле может быть лексико-функциональным. Группировка слов по сходству тштшщ дает нам ©ишнимия^ские ряды. Синонимами называют слова, разные по звучанию, но близкие по значению, которые могут употребляться одно вместо другого. Выделяют три основных типа синонимов.

1)Логические, или абсолютные синонимы - выражают одно и то же понятие (аэроплан - самолет, крокодил - аллигатор, лингвистика - языкознание). Их не очень много, иначе язык бы слишком перегружен избыточной лексикой.

2)Семантические синонимы - близкие по значению, но разные по звучанию (буран - вьюга - ме­тель - пурга, пожилой - старый).

3)Контекстуадьные, иди речевые - слова и выражения, которые могут употребляться одно вместо другого только в определенном контексте (ротозей - шляпа - ворона, трус - заяц). Синонимы позволяют передать тончайшие оттенки наших мыслей и чувств. Как правило, они употребляются в разных стилях речи: смотреть (нейтральный), лицезреть (поэтический),)вылу-питься (разговорный). Одни из них более частотны в употреблении, другие - менее. Источниками синонимии могут служить: I;) диалектные, профессиональные и жаргонные слова (дом - изба (сев.) - хата (южн.), скорость - темп (муз.), подделка - липа (воровской жаргон), 2) заимствова­ния и кальки (азбука - алфавит, отвлеченный - абстрактный), 3) табу - запрет на употребление некоторых слов связанных с религиозными или мистическими представлениями (домовой - хозя­ин, не употребляли названия «черт» и «дьявол», чтобы не накликать, вместо имени давали про­звище или два крестных имени - тайное и явное), 4) эвфемизмы - слова, связанные с принятым в обществе запретом на использование грубых и непристойных слов (беременная - в положении, сумасшедший - не в себе).

Группировка лексических единиц, основанная на противопоставлении их значений, дает нам ан-тонимичные пары. Антонимы - это слова разные по звучанию, но выражающие противоположные значения. Они образуют пары полярных по своему значению слов, которые совпадают по сфере употребления и используются при противопоставлении в пределах одного высказывания (Комис­саров). Имеются только у слов, в содержании которых есть качественные признаки. Например, прилагательные: старый - молодой, здоровый - больной, существительные: друг - враг, ночь -день, правда - ложь. Могут образовываться от однокоренных слов при помощи противоположных по значению приставок или отрицательной частицы-приставки не-: войти - выйти, надводный -подводный, глубокий - неглубокий (мелкий), друг- недруг.

Многозначные слова имеют несколько синонимов: тихий голос - громкий голос, тихая грусть -глубокая грусть, тихая езда - быстрая езда, тихая улица - шумная улица, тихий человек - буйный человек.

Языковым антонимам противостоят речевые, контекстуальные (кровь людская не водица). Вопрос 33. Связь слов по звучанию. Омонимы. Паронимы.

С проблемой полисемии тесно связана проблема омонимии, но отграничить одну от другой бывает иногда очень сложно. Проф. Ахманова предложила учитывать соотношение слова с объективной действительностью. Если каждое из значений существует само по себе, вне зависимости друг от друга, то они есть самостоятельные названия разных предметов окружающего мира и принадле­жат словам-омонимам. Если же одно из значений выступает как производное по отношению к другому, тождество слова не нарушается, то мы имеем дело с разными значениями одного и того же полисемантичного слова.

Семантическая самостоятельность омонимов поддерживается морфологически и синтаксически. Так, многие омонимы принадлежат к разным словообразовательным гнездам (брак - брачный -бракосочетание - внебрачный...; брак - бракованный - бракодел - браковать). Разняться они и синтаксическими свойствами (уход (= удаление) из дома -уход (^ухаживание) за больным. Источниками омонимии являются: 1) распад (расщепление) синонимии (лавка (= скамья) и лавка (=неболъшой магазинчик); 2) словообразование (покупать от «купать» - покупать от «купить»); 3) историческое изменение звукового облика разных слов (рысь(звёрь) от «рыдсъ» = рдеть, ры­жий ирысь(бег лошади) от «ристъ»); 5) заимствования (клуб(дыма) и англ.сЫЬ). Выделяют несколько ртшштшшшшМШЯ®* 0 ^

а|МШЩНЩ ЙЙм и™ собственно омонимы - разные, по значению, но совпадающие по написанию и произнесению во всех формах (ключ - от двери, родник, скрипичный, отгадка);

б) омофоны, или фонетические омонимы - разные по значению, написанию^ но совпадающие по звучанию (бал - балл, ожег - ожог, англ./ Iower (цветок) - flour (мука); v- "-■ - \ - ? ; <Р< "1 "

в) омографы, или орфографические омонимы - разные по значению, звучанцю, но одинаковые написанию (дтпас - атлас, дорогой - дорогой); ^^г-т^ут Г^нг - \I i -> i

г) омоформы, или морфологические омонимы - совпадающие по звучанию, написанию в одной или нескольких грамматических формах (мой (- повелит накл. к глаголу «мыть») - мой (= при- надлежащий мне.

К омонимам примыкают паронимы - слова близкие по звучанию и написанию, но разные по зна­чению, которые ошибочно употребляются одно вместо другого {абонент (- владелец абонемента) - абонемент (= право пользования чем-либо в течение времени), парламентарий (=член парла­мента) - парламентер (= переговорщик), скрытый (= тайный) - скрытный (= неразговорчивый).

Вопрос34. Фразеология. ГоЛ j (\ , . (("(/ i If /. с ; (Cl ;". )

Устойчивые сочетания слов, близкие или равные по смыслу одному слову, называются фразеосо- четаниями. Будучи готовыми штампами, они не вновь создаются, а лишь воспроизводятся в рече- вых ситуациях. В предложении выступают в роли одного члена (бить баклуши = бездельничать (сказуемое), спустя рукава = небрежно (обстоятельство), слон в посудной лавке = неуклюжий человек)((подлежащее, дополнение), воронова крыла = черный (определение). Некоторые из них превратились в застывшие предложения: Вот небе, бабушка, и Юрьев день! Держи карман шире! По степени сдиЯнио сти компонентов, различают три основных типа фразеосочетаний (классифика- ция предложена акад^б^НЗйноградовым): ^ ^ 1 фразеологические сочетания - полусвободные сочетания, в которых лишь одно слово ограниче-; но в своем употреблении потупить взгляд / взор, глаза, расквасить нос/лицо); Т ^^У ^" М 4 ^ 2фразеологические единства - устойчивые сочетания, в которых значение целого может быть вы-ч_~~ ведено из значений составляющих его членов (без ножа зарезать, взять быка за рога, кровь с мо- локом, умывать руки); -,/-,

3 фразеологические сращения, или идиомы - максимально лексикализованные обороты речи, в значениях которых нет связи со значениями их членов (вверх тормашками, дать стрекача, по­пасть впросак. Границы между типами фразеосочетаний подвижны: с возрастанием лексикализа-ции сочетание все больше превращается в идиому.

Фразеология - 1) раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его совре­менном состоянии и историческом развитии, 2) совокупность фразеологизмов данного языка. ■Фразеология любого языка отличается ярко выраженной национальной спецификой. Иногда мож­но найти сходные фразеологические единицы (There is по smoke without fire . - Нет дыма без ог­ня.). Но чаще буквальный перевод невозможен (You can " t make an omelet without breaking eggs . -Без труда не вытащишь и рыбку из пруда).

В зависимости от того, на каком основании и по какому признаку название одного предмета присваивается другому, различают три типа полисемии: метафору, метонимию и синекдоху.

Метафора (гp. metaphora - перенос) - это перенос названия с одного предмета на другой на основании какого-либо сходства их признаков.

Сходство предметов, получающих одно и то же название, может проявляться по-разному: они могут быть похожи по форме (кольцо 1 на руке - кольцо 2 дыма ); по цвету (золотой 1 медальон - золотые 2 кудри ); по функции (камин 1 - "комнатная печь" и камин 2 - "электрический прибор для обогревания помещения"). Сходство в расположении двух предметов по отношению к чему-либо (хвост 1 животного - хвост 2 кометы ), в их оценке (ясный 1 день - ясный 2 стиль ), в производимом ими впечатлении (черное 1 покрывало - черные 2 мысли ) также нередко служит основанием для наименования одним словом разных явлений. Возможны сближения и по другим признакам: зеленая 1 клубника - зеленая 2 молодежь (объединяющий признак - "незрелость"); быстрый 1 бег - быстрый 2 ум (общий признак - "интенсивность"); тянутся 1 горы - тянутся 2 дни (ассоциативная связь - "протяженность во времени и пространстве").

Метафоризация значений часто происходит в результате переноса качеств, свойств, действий неодушевленных предметов на одушевленные: железные нервы, золотые руки, пустая голова, и наоборот: ласковые лучи, рев водопада, говор ручья.

Нередко бывает так, что главное, исходное значение слова метафорически переосмысляется на основе сближения предметов по разным признакам: седой 1 старик - седая 2 древность - седой 3 туман; черное 1 покрывало - черные 2 мысли - черная 3 неблагодарность - черная 4 суббота - черный 5 ящик (на самолете).

Метафоры, расширяющие полисемантизм слов, принципиально отличаются от поэтических, индивидуально-авторских метафор. Первые носят языковой характер, они частотны, воспроизводимы, анонимны. Языковые метафоры, послужившие источником возникновения у слова нового значения, в большинстве своем необразны, поэтому их называют "сухими", "мертвыми": колено трубы, нос лодки, хвост поезда . Но могут быть и такие переносы значения, при которых отчасти сохраняется образность: цветущая девушка, стальная воля . Однако выразительность подобных метафор значительно уступает экспрессии индивидуальных поэтических образов; ср. языковые метафоры: искра чувства, буря страстей и поэтические образы С. Есенина: чувственная вьюга; буйство глаз и половодье чувств; пожар голубой .

Сухие метафоры, порождающие новые значения слов, употребляются в любом стиле речи (научном: глазное яблоко, корень слова ; официально-деловом: торговая точка, тревожный сигнал ); языковые образные метафоры тяготеют к экспрессивной речи, их употребление в официально-деловом стиле исключено; индивидуально-авторские метафоры - достояние художественной речи, их создают мастера слова.

Метонимия (гр. metonymia - переименование) - это перенос наименования с одного предмета на другой на основании их смежности.

Так, метонимическим является перенос названия материала на изделие, из которого оно изготовлено (золото, серебро - Спортсмены привезли с Олимпиады золото и серебро ); названия места (помещения) на группы людей, которые там находятся (класс, аудитория - Класс готовится к контрольной работе; Аудитория внимательно слушает лектора ); названия посуды на ее содержимое (фарфоровое блюдо - вкусное блюдо ); названия действия на его результат (заниматься вышивкой - красивая вышивка ); названия действия на место действия или тех, кто его выполняет (переход через горы - подземный переход ; защита диссертации - играть в защите ); названия предмета на его обладателя (тенор - молодой тенор ); имя автора на его произведения (Шекспир - ставили Шекспира ) и т.д.

Как и метафора, метонимия может быть не только языковой, но и индивидуально-авторской. Последние часто встречаются. в художественной речи, например, у А. С. Пушкина: Фарфор и бронза на столе, и, чувств изнеженных отрада, духи в граненом хрустале ; Шипенье пенистых бокалов и пунша пламень голубой.

Синекдоха (гр. synekdoche - соподразумевание) - это перенос названия целого на его часть, и наоборот. Например, груша 1 - "фруктовое дерево" и груша 2 - "плод этого дерева"; голова 1 - "часть тела" и голова 2 - "человек умный, способный"; вишня созрела - в значении "вишни"; мы люди простые - так отзывается говорящий о себе самом.

На синекдохе основаны переносы значения в таких, например, выражениях: чувство локтя, верная рука, протянуть руку помощи, доброе слово, полет мысли и под.

В процессе развития переносных названий слово может обогащаться новыми значениями в результате сужения или расширения основного значения. Например, слово платье обозначает "одежду, которую носят поверх белья": магазин готового платья ; ...Вынь ему что-нибудь из моего платья . Он одет слишком легко. Дай ему мой заячий тулуп (П.). Однако в результате сужения понятия это же слово может употребляться и в другом значении - "женская одежда особого покроя": Она была в белом платье с розовым поясом (Л. Т.). Слово основа вначале имело узкое значение: "продольные нити, идущие параллельно вдоль ткани", но со временем объем значения этого слова расширился и оно стало означать - "главное, на чем строится что-либо, сущность чего-нибудь". Однако сужение этого, нового, значения придает слову терминологический характер: основа - "часть слова до окончания".

Появление новых значений приводит к расширению семантического объема слов, а следовательно, и к увеличению их выразительных возможностей, способствует развитию лексико-семантической системы языка в целом. Однако для русского языка характерно и сужение семантической структуры слова. Некоторые значения слов архаизуются, выходят из употребления. Например, слово натура имеет следующие значения:

  • 1. "Природа" [Натура призывает меня в свои объятия (Карамз.)].
  • 2. "Характер человека, темперамент" (пылкая натура ).
  • 3. "То, что существует в действительности, настоящая, естественная обстановка, условия и т. п. в отличие от изображенного" (рисовать с натуры ).
  • 4. "Тот, кто позирует перед художником" - спец. (рисовать натуру ).
  • 5. "Товары, продукты как платежное средство взамен денег" (расплачиваться натурой ).

Первое значение, с которым слово натура было заимствовано из французского языка в конце XVIII в., в современном русском языке устарело (в словарях к нему дается помета: стар. ). Остальные значения развились на этой основе и в наши дни активно функционируют. Таким образом, расширение семантического объема слова определяет развитие многозначности и преобладает над процессом утраты словом его отдельных значений.

Лекция № 3 (2 ч .)

Многозначность слова

Понятие о многозначности как исторической категории. Типы переносных значений многозначного слова. Семантическая структура многозначного слова. Типы полисемии. Функции полисемных слов.

Цель лекции – дать понятие полисемии и типов полисемии, рассмотреть типы переносных значений.

1. Понятие о многозначности как исторической категории

Большинство употребительных слов в русском языке имеют не одно, а

несколько значений. Способность слова иметь несколько значений называется многозначностью , или полисемией . Слово, имеющее несколько значений, называется многозначным словом, или полисемантом.

Каждое отдельное значение многозначного слова называется лексико-

семантическим вариантом (ЛСВ). Примерами слов с несколькими ЛСВ могут служить слова стол (1. вид мебели; 2. совокупность блюд; 3. учреждение), аудитория (1. помещение для занятий; 2. слушатели), окно (1. отверстие в стене здания для света и воздуха; 2. просвет, отверстие в чем-либо; 3. ничем не занятое время, промежуток в расписании) и др.

Первоначально каждое слово, по-видимому, является однозначным.

Однако, в процессе развития языка слова в результате его употребления «обрастают» все новыми значениями, особенно если они употребляются часто и в нескольких областях. Чем чаще слово употребляется, тем больше у него значений (исключения из этой закономерности есть, но они достаточно редки).

Вообще, причин развития вторичных, или производных, значений несколько:

1. Человеческое сознание безгранично, а ресурсы языка ограничены,

поэтому мы вынуждены обозначать одним знаком разные предметы, но

сходные в нашем представлении, связанные ассоциативными отношениями.

Следовательно, полисемия способствует экономии языковых ресурсов.

2. Более существенно то, что многозначность отражает важнейшее

свойство познания и мышления – обобщенное воспроизведение действительности. Развитие многозначности способствует развитию мыслительных операций. Следовательно, полисемия не только экономит наши речевые усилия, но и является удобным способом хранения информации о мире.

2. Типы переносных значений многозначного слова

Лексико-семантические варианты, или отдельные значения многозначного слова , образующиеся в процессе исторического развития в результате перенесения признаков, свойств одного предмета на другой, называются переносными значениями . Выделяется несколько типов переносных значений: метафора, метонимия, синекдоха.

Метафора (греч. metaphora «перенос») – перенос наименования одного предмета на другой на основании сходства их внешних или внутренних признаков. Метафорический перенос очень разнообразен: он может быть по форме – кольцо на руке, кольцо дыма; по цвету – золотое кольцо, кольцо дыма; по назначению – камин затопили, электрический камин; расположению – хвост кота, хвост кометы; оценке – ясный день, ясный стиль; по признаку, впечатлению – черный цвет, черные мысли.

Метафоризация часто происходит в результате переноса свойств неодушевленного предмета на одушевленный или наоборот: железные прутья – железные нервы; золотое кольцо – золотые руки; рев медведя – рев водопада. Подобные переносные значения отмечены в толковом словаре, т.к. являются общеязыковыми. В художественном тексте, в поэзии можно встре-

точивые (Чехов), страна березового ситца (Есенин) – значения таких слов

понятны только в условиях контекста.

Метонимия (греч.metonymia «переименование») – перенос с одного

предмета на другой на основе пространственной, логической, временной связи или на основе возникающих ассоциаций.

И каждый вечер в час назначенный

(Иль это только снится мне)

Девичий стан, шелками схваченный,

В туманном движется окне. (А. Блок).

Примером метонимических значений в данном контексте являются

слова стан в значении «девушка» и шелк – «одежда из шелковой ткани».

В русском языке выделяется несколько разновидностей метонимиче-

ского переноса:

– с названия действия – на результат действия: заниматься вышивкой –красивая вышивка, газировка воды – пить газировку.

– с названия действия – на место действия: вход запрещен – вход завалили, стоянка поезда 5 минут – закрыли стоянку.

– с названия действия – на субъект действия: руководство институтом – смена руководств; нападение на кассира – нападение команды состоит их 3-х игроков.

– с названия вместилища – на его содержимое: 304-ая аудитория – аудитория внимательно слушала, стол письменный – стол праздничный.

– с названия материала – на изделие из него: серебро высокой пробы – столовое серебро.

– с названия учреждения – на название людей: работал на заводе – завод голосовал за директора.

– с названия учреждения – на помещение: организовал лабораторию – вошел в лабораторию.

– с названия населенного пункта – на его жителей: город недалеко от реки – город уснул.

К метонимии также относят перенос имени собственного на нарицательное: посетил Кашемир (штат Индии) – пальто из кашемира.

Метонимический перенос характерен для разговорной речи, когда происходит сокращение синтаксических конструкций. Например, Люблю Пушкина (в значении его произведения); После кофе еще долго не расходились.

Синекдоха (греч.synekdoche «соподразумевание») – замена слова, обозначающего известный предмет или группу предметов, словом, обозначающим только часть названного предмета или единичный предмет. Некоторые лингвисты относят синекдоху к метонимии, т.к. перенос происходит на основе ассоциаций целого и части предмета. Например, Отколе, умная, бредешь ты, голова; Есть сливы – сажать сливы.

3. Типы полисемии

Наблюдая типы переносных значений, мы еще раз убедились в том, что значения многозначного слова связаны между собой и образуют иерархически устроенную семантическую структуру. В этих отношениях проявляется системность лексики на уровне одного слова (эпидигматические). Значения полисеманта могут быть по-разному связаны, поэтому выделяются следующие типы полисемии: радиальная, цепочечная и смешанная.

Радиальная полисемия наблюдается тогда, если все производные, вто-

ричные значения непосредственно связаны и мотивируются прямым значе-

нием. Радиальная полисемия, например, наблюдается у слов стол (1. Вид ме-

бели. 2. Пища. 3. Учреждение) и песочный. (1. Состоящий из песка. 2. Цвета

песка. 3. Рассыпчатый как песок): каждое производное значение у этих слов

вытекает из основного (прямого) значения.

При цепочечной полисемии каждое последующее значение связано с

предыдущим и мотивируется предшествующим ЛСВ. Например, правый 1.

Противоположный левому (правый берег). 2. В политике – консервативный,

реакционный (правая партия). 3. В раб. движении – оппозиционный, уклони-

Смешанная полисемия (радиально-цепочечная) совмещает признаки

и радиальной и цепочечной. Зеленый 1. Цвета травы. 2. О цвете лица: бледный, землистого оттенка.3. Относящийся к растительности или состоящий из зелени. 4. О плодах: недозрелый. 5. Неопытный. При рассмотрении связи между разными лексико-семантическими значениями этого слова выявляется мотивированность 2-ого и 3-его значения первым; 4-ого – третьим; а пятое связано с четвертым.

4. Функции полисемных слов

Наряду с чисто семантической функцией называть одним словом разнородные предметы, у многозначных слов есть еще стилистические функции.

В контексте многозначное слово может служить средством экспрессии за счет повтора одного ЛСВ: Клин клином вышибают; Дурак дураком.

Многозначные единицы активно участвуют в создании каламбура ,

иронии , эффекта комизма за счет сближения разных значений одного слова: Дорогая слишком дорога (Дорогая 1. Любимая. 2. Дорогостоящая); Молодая была уже не молода (Ильф и Петров «12 стульев». Молодая: 1. Юная. 2.

Вступившая в брак); Этот спортсмен поражал не только мишени, но и зрителей (Поражать 1. Точно попадать в цель. 2. Удивлять). Мысль, выраженная в каламбурной форме, выглядит ярче, острее. Картина снималась дважды: первый раз в студии, второй – с экрана; Труднее всего провести время; Радио будит мысль даже тогда, когда очень хочется спать.

Многозначность обычно не мешает восприятию речи, т.к. условия общения (контекст) помогают правильно понять фразу. Однако нередко случаются непонимание.

Учитель спрашивает у мальчика:

– Кем работает мама?

Старшим научным сотрудником.

В какой области?

В Московской..

Иногда неумелое пользование многозначными словами приводит к двусмысленности: (Из сочинения) Мы посетили музей и вынесли оттуда самое ценное, самое интересное; Наши ребята привыкли все хорошее брать

друг у друга.

Литература

1. Касаткин Л.А., Клобуков Е.В, Лекант П.А. Краткий справочник по современному русскому языку. – М., 1991.

2. Новиков Л. А. Семантика русского языка: Уч. пособие. – М., 1982.

3. Современный русский язык / Под ред. Л.А. Новикова. – М., 2001

4. Современный русский язык / Под ред. Е.И. Дибровой. – М., 2001.

5. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. – М., 2003.

6. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. – М., 1977.

Контрольные вопросы

1. Почему многозначность – явление историческое?

2. Какие виды связи между лексико-семантическими вариантами обнаруживаются в структуре многозначного слова?

3. Чем метафора отличается от метонимии?

4. Какие разновидности метафоры и метонимии выделяются?

5. В чем заключаются функции многозначных слов в языке?